Google translates more text in a day than all the world’s human translators can do in a year.
With 200 million current users, Google translates enough text every day to fill a million books.
Perhaps it does. But would you really want to read those books?
A friend and client of mine recently directed me to this picture of a novelty coffee table that was made from the remains of a crashed Ferrari. The table reminds me of a machine translation of the original car. You can see the license plate, you can see the badge, and you can tell that this used to be a Ferrari. But you certainly can’t drive it.
Machine translation is a reality, and as the machines grow more sophisticated it’s likely that, in time, the role of the human translator will develop into something more editorial. But the requirement for some level of human involvement will surely remain.
A recent report on attempts by the United States armed forces to develop a machine translation device as a substitute for human interpreters in Afghanistan illustrated the limitations of even the most advanced non-human translation. The Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) funded a five years research project. DARPA’s distinguished fifty-year track record has seen it light the way for some of the world’s most complex and high-profile technical research projects. The agency has a $3.2 billion annual budget, and a sizeable chunk of that money was directed toward machine translation research. Five years of tireless effort and bottomless funding failed to produce a software solution that even came close to replicating the “human factor”. DARPA’s speech-to-speech translation system eventually achieved an 80% accuracy rate but attempts to use the final product in place of human interpreters ended in failure and, at worst, a farce.
Debbie’s expert copywriting service ensures that the sense and spirit of a client’s message are conveyed in the most persuasive way possible. Significantly, The WordWright offers a localization service that takes into account the subtle differences between the English spoken in different Anglophone countries. The variations between the language spoken and written in, for example, South Africa, Australia, the United States, and the UK are notable enough to cause serious communication issues for those who disregard them. The WordWright has built an enviable reputation by paying attention to detail where it matters most. This begs the question when clients can benefit so clearly from the “human touch” of a localizing copywriter, why would anyone compromise their message by attempting to convey it from one language to another without any human contribution at all?
Fifteen good reasons not to machine-translate a restaurant menu
Here is a selection of familiar restaurant dishes which have been machine translated into a new language. These are real-life examples taken from actual menus. Anyone wishing to guess the original dishes are welcome to log a comment:
Duck denies child support sour
Irrational beef pot
Unconscionable lettuce salad fries the wheat field
Chicken demands cabbage lifestyle
Renegotiated vegetable strand pulled loudly
Harsh young chicken judgement
Loud Shrimp emergency exit route
Vague pepper chicken threatens the broth
Chicken on fire complicates spice trend
Superficial clam covers the salted pond
Fresh pincer seafood ejaculation
Fried intestine’s best friend lies to plumber
Breakdown in hostage negotiation squid
Fresh beef derived from Chancellery and installed in Prime Minister’s cabinet
Machine translation may be here to stay, but it surely isn’t here to replace the subtlety and intelligence that informs a high-quality human translation. How could it be? You might as well try to start the engine and drive away in a crashed Ferrari coffee table.