Jump to content

Quality Translation Is about More than Words

Students choosing to study languages at GCSE and A level have decreased despite the increase in global and international trade.
Studying foreign languages at GCSE level in the UK was removed from the compulsory list of subjects to be studied a few years ago now, despite the increases in global and international trade. It can be no surprise, then, that the numbers who opt to take a modern language at GCSE or A-level have plummeted, leaving less qualified linguists for the future. And all this despite the fact that language-related services are one of the biggest earning sectors in Europe, representing over $12bn in the market and growing. A decrease in qualified linguists means that there are less around to provide translation services for businesses operating in the international marketplace, meaning a heavier reliance on inaccurate, but free, online translators such as Google Translate. However, using a free or cheap translation service is not without cost – mistranslations can lose you business, particularly if they are so bad that your customers can‘t work out what you meant in the first place! Likewise if you’re trying to set up or expand your business into a new country, even a slight mistranslation can send the whole project down the drain. As well as a linguistic ability, culture is also extremely important when it comes to providing quality translation services. So much can be lost in translation between the US and the UK and we all supposedly speak the same language – this is down to different cultural practices and expressions which result from these. A good translator will understand these practices, know the culture, and be able to translate the idea, not just the words – you don’t get that with Google! Spanish translators from Spain, for example, may provide a linguistically accurate Spanish translation, but one which won’t be as suitable for countries in Latin America, who use a different grammatical structure, terms and have their own customs and traditions. When you come to Wolfestone, our database of 6,000 freelancers will give you the best Spanish translators for your individual needs. To succeed in any market you need a good product or service and a strong brand. You will no doubt have spent a lot of time creating quality English copy for your company documentation, advertising and website content, and so the last thing you want to do is to undo that work with a poor translation, particularly if you are going to use this to launch yourself in a new market. Translation needn’t break the bank either. A professional translation agency like us here at Wolfestone will use translation memory software, which allows us to provide quality but cheap translations because we don’t have to keep re-translating terms or phrases which are repeated throughout your documentation. This also means that your brand identity remains reinforced through consistency and the style and tone that you choose for your business. You should never consider using a translation agency which doesn’t employ specific translation tools such as translation memory software. Using linguists who are native to the market you are focussing on will also help you to present your message in the best way for that market – just because it works in the UK doesn’t mean that it will work in the target country, no matter how linguistically accurate the translation. Liked this blog? Then feel free to click on those buttons below to share it on Facebook, LinkedIn, etc. Want to comment? All you have to do is enter your comment, then your name and email into Disqus and press register. That’s it!

For more information about Wolfestone services:

Document translation services, Localisation services, Transcreation services, Multilingual SEO services, Proofreading, Voiceover services, Interpreting services, Multimedia services, Legal translation services, Other types of translation

The professional translation services you can trust!


Get the latest translation insights straight to your inbox