By Emma Clarke
[caption id="attachment_4137" align="alignright" width="300"]
Dan Brown’s novel ‘Inferno’ was released on 14 May 2013. It tells the story of a professor cracking codes in Florence that are connected to the famous Italian poet Dante Alighieri's classic poem 'Inferno'. In order to prevent any spoilers reaching an international audience, the translations of the novel were released on the same day.
This seemingly courteous gesture meant that the 11 translators were forced to work for nearly 2 months in an underground bunker. Releasing all of the books on the same day is likely to result in higher sales of the book. However, surely it would be easier to translate Dan Brown’s novel, rather than the one on which it is based: Dante’s ‘Inferno’.
But what about the original poem?
Dante's literature forms a large part of Italian history. Indeed, it has been claimed that Dante is the greatest poet who ever lived. The fact that Dante chose to write in the Tuscan dialect rather than Latin, helped to form the Italian language
with which we are familiar today. As with Dan Brown, this was more of a financial decision than a linguistic one: more people would be willing to read the book in the Tuscan dialect as opposed to Latin!
Apart from the pressure of staying true to a text with so much cultural significance, Dante’s ‘Inferno’ is written in terza rima
, a rhyme scheme which is very difficult to translate into English.
How easy is it to translate other poems?
[caption id="attachment_4139" align="alignright" width="225"]
All poetry presents certain challenges for translators. Should you be more faithful to the rhythm or the vocabulary? Our In-house German Translator Silke Luehrmann states, “Poetry translation may be an extreme case, but it highlights many of the challenges inherent in any form of translation. For example, translation and other language-related services are generally charged and paid on a per-word basis – yet translating two words can sometimes take far longer than ten pages.”
Burton Raffel dedicated an entire book to the subject: ‘The Art of Translating Poetry’. It points out that the unique nature of languages presents challenges for any translator, but especially one of poetry. All languages have different: sounds, literary history, and syntactical structures.
To end on a positive note, most translators welcome the opportunity to translate poetry.
Translation is often an art, and what better way to express your linguistic prowess than through the medium of poetry?
Do you have experience in translating poetry? Or perhaps even Dante?
Liked this blog? Then feel free to click on those buttons below to share it on Facebook, LinkedIn, etc.
Want to comment? All you have to do is enter your comment, then your name and email into Disqus and press register. That’s it!
For more information about Wolfestone services:
Document translation services, Localisation services, Transcreation services, Multilingual SEO services, Proofreading, Voiceover services, Interpreting services, Multimedia services, Legal translation services, Other types of translation
The professional translation services you can trust!